En français, le mot "métaphraste" désigne une personne qui traduit un texte littéraire d’un style à un autre en cherchant à conserver non seulement le sens, mais aussi l’esprit et l’esthétique du texte original. Cette tâche dépasse la simple traduction littérale pour impliquer une vraie transcréation, où la forme artistique et l’essence de l’œuvre sont aussi importantes que le contenu.
Voici quelques exemples de situations où un métaphraste pourrait intervenir :
- Adaptation poétique : Transformer un poème à rimes en vers libres tout en gardant l’émotion et le symbolisme originaux.
- Passage prose/vers : Transformer un passage en prose en vers narratifs dans un nouveau style poétique.
- Modernisation : Actualiser un texte ancien pour refléter le langage ou les références culturelles contemporaines, sans altérer son message central.
- Changement de ton : Prendre un texte dramatique et l’adapter dans un style humoristique tout en conservant le fil narratif.
- Culturalisation : Adapter le texte pour mieux s’intégrer dans une culture différente, impliquant une reformulation qui respecte les référents culturels.
En gros, un métaphraste n’est pas seulement un traducteur, mais un écrivain qui recrée l’œuvre pour qu’elle résonne dans un autre contexte stylistique ou culturel.