En français, le mot "lief" n’a pas de traduction directe, car il provient de l’anglais archaïque ou poétique. "Lief" signifie généralement "volontiers" ou "avec plaisir". C’est un terme vieilli que l’on utilisait pour exprimer une préférence ou une disposition favorable à faire quelque chose. Voici quelques exemples d’utilisation du mot en anglais, avec une traduction approximative en français :
-
"I would as lief go now as later."
"Je préférerais autant partir maintenant que plus tard." -
"He would lief have stayed at home."
"Il aurait préféré rester à la maison." -
"As lief as not, she agreed to the proposal."
"Elle a accepté la proposition aussi volontiers que si elle ne l’avait pas fait." -
"I’d lief take the scenic route."
"Je prendrais de bon gré la route pittoresque."
Bien que le mot "lief" ne soit plus fréquemment utilisé en anglais moderne, il peut apparaître dans la littérature ou la poésie classique. En français, on pourrait utiliser des expressions comme "volontiers", "de bon gré", ou "avec plaisir" pour traduire des idées similaires.